Cada idioma es un reflejo de cómo sus hablantes estructuran su realidad. Es un organismo con su propio metabolismo que rechaza palabras y adquiere nuevos elementos para ir adaptándose a la cambiante realidad circundante. La misma realidad puede tener una distribución diferente según el idioma. Por ejemplo, el color blanco para nosotros apenas entiende de matices pero en cambio entre los esquimales existen infinitud de nombres para cada tipo de blanco ya que viven en un entorno rodeado de nieve. Para ellos, por tanto, distinguir los matices del blanco y colocarles una etiqueta constituye una cuestión básica en su día a día. Para nosotros no.
De la igual manera, es increible la cantidad de vocabulario relacionado con la botánica y la ornitología que estamos perdiendo a causa de vivir en un entorno urbano. Pocas personas sabrían reconocer un jilguero o una golondrina. Pero cada vez más gente sabe lo que es un "iphone", "ipod", etc.
A veces, hay conceptos comunes para todo el mundo pero que según la lengua tiene límites diferenciados o bien se dividen. Por ejemplo, en español tenemos la palabra "tarde" referida como la parte del día comprendida entre el mediodía y el anochecer. Sin embargo, en una lengua tan próxima como el catalán diferencia en su variedad oriental entre "tarda" y "vespre". La "tarda" serían las primera horas de la tarde, y el "vespre" cuando se va acercando el atardecer. De la misma manera, en inglés, hay una distinción entre "afternoon" y "evening". El primer concepto empieza a las 12 del mediodía y finaliza sobre las 4 ó 5 y el resto sería "evening".
Llorenç Garcia
Un rinconcito virtual pero auténtico donde las reflexiones sobre los idiomas fluyen. Palabras que originan curiosidades que se fijan en la memoria, que ayudan a entender las diferencias y semejanzas culturales. Español, inglés, francés, catalán, alemán, etc.
Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas
viernes, 2 de septiembre de 2011
jueves, 1 de septiembre de 2011
La importancia de llamarse Honesto
Quizás La importancia de llamarse Honesto podría haber sido la traducción más adecuada para el título de la obra del escritor irlandés Oscar Wilde The Importance of Being Earnest. Pero parece que al final la traducción que ha triunfado ha sido la más literal de La importancia de llamarse Ernesto aunque se haya perdido el juego de palabras.
Es lo complicado de la traducción. El traductor a veces debe hacer grandes obras de prestidigitación con las palabras y los términos para que la esencia de lo que se transmite no se pierda. En literatura, y no digamos ya nada en el género poético, estas hazañas a veces son misiones imposibles.
En inglés con "Earnest" se juega al juego de palabras entre el nombre propio Ernest (Ernesto en español) y el adjetivo "earnest" que significa 'formal'. Ambas se pronuncian exactamente igual, o como se conoce más técnicamente, son "homófonas" como ocurre en español con "vaca" ('animal') y 'baca' ('la del coche').
Muchas veces, las palabras de un idioma determinado nos transmiten mensajes no sólo por el significado de los términos, sino también por la música que nos transmiten sus sonidos.
Llorenç Garcia
Es lo complicado de la traducción. El traductor a veces debe hacer grandes obras de prestidigitación con las palabras y los términos para que la esencia de lo que se transmite no se pierda. En literatura, y no digamos ya nada en el género poético, estas hazañas a veces son misiones imposibles.
En inglés con "Earnest" se juega al juego de palabras entre el nombre propio Ernest (Ernesto en español) y el adjetivo "earnest" que significa 'formal'. Ambas se pronuncian exactamente igual, o como se conoce más técnicamente, son "homófonas" como ocurre en español con "vaca" ('animal') y 'baca' ('la del coche').
Muchas veces, las palabras de un idioma determinado nos transmiten mensajes no sólo por el significado de los términos, sino también por la música que nos transmiten sus sonidos.
Llorenç Garcia
¿Sientes simpatía o pasión?
Hay personas que nos producen buena impresión, buena "vibra" como dicen en parte de Latinoamérica. Es verlas y sentir una conexión. A veces esa conexión tarda en establecerse porque viene cogida de la mano del tiempo, de ir conociendo a alguien. Ese sentimiento lo conocemos en español como "simpatía".
Si nos disponemos ahora a explorar el inglés, nos daremos cuenta de la relativa frecuencia con la que términos muy parecidos en la forma con el español pueden tener significados diferentes. Eso es lo que se conoce como el fenómeno de los "falsos amigos".
Un ejemplo lo encontramos en el término inglés "sympathy", que en este idioma, significa "compasión". Es decir, capaz de entender el sufrimiento de otra persona, solidarizarse con su dolor, sentirlo casi en la piel. En español, la palabra "compasión" es un término que es un compuesto formado por los términos "con" y "pasión". Pero atención, porque aquí "pasión" no se refiere a 'sentir vocación o sentimientos de inclinación muy intensos hacia algo o hacia alguien', sino que funciona como sustantivo equivalente a "padecer". De ahí viene la expresión religiosa "la pasión de Cristo".
Llorenç Garcia
Si nos disponemos ahora a explorar el inglés, nos daremos cuenta de la relativa frecuencia con la que términos muy parecidos en la forma con el español pueden tener significados diferentes. Eso es lo que se conoce como el fenómeno de los "falsos amigos".
Un ejemplo lo encontramos en el término inglés "sympathy", que en este idioma, significa "compasión". Es decir, capaz de entender el sufrimiento de otra persona, solidarizarse con su dolor, sentirlo casi en la piel. En español, la palabra "compasión" es un término que es un compuesto formado por los términos "con" y "pasión". Pero atención, porque aquí "pasión" no se refiere a 'sentir vocación o sentimientos de inclinación muy intensos hacia algo o hacia alguien', sino que funciona como sustantivo equivalente a "padecer". De ahí viene la expresión religiosa "la pasión de Cristo".
Llorenç Garcia
miércoles, 31 de agosto de 2011
¿Te ha comido la lengua el gato?
La lengua es el músculo del cuerpo básico en nuestra comunicación oral. No es casual que en español sea sinónimo de idioma: la lengua española, la lengua inglesa, etc. Con ella podemos alegrar los oídos o bien convertirla en una fábrica de maledicencias: las llamadas malas lenguas. Ejemplo: "Dicen las malas lenguas que María le pone los cuernos a su marido". Esas lenguas también pueden ser malignas como las de las serpientes: las lenguas viperinas. Muchos habremos oído alguna vez la expresión de: "Como algún día te muerdas la lengua te vas a envenenar".
En inglés se señala a estas personas que es mejor mantener apartadas de la vida como que "have a sharp tongue" (literalmente al castellano, que tienen una lengua afilada) o que son "sharp-tongued". Pongamos por la tarde algunos de los programas del corazón y encontraremos ejemplos a mansalva.
Lo que es curioso es como tanto el idiomas español como el inglés comparten algunas expresiones que son iguales. Por ejemplo, cuando alguien de repente adopta una actitud silenciosa solemos decirle: "Te ha comido la lengua el gato?" (en inglés "Has the cat got your tongue?").
Muchas veces, lo mejor es dar el silencio como respuesta porque si no la réplica puede empeorar la situación. En esos casos afirmamos que es mejor "morderse la lengua" (en inglés "to bite your tongue").
Recordad, eso sí, que para aprender inglés es fundamental hablar lo máximo posible para ejercitarlo.
Llorenç Garcia
En inglés se señala a estas personas que es mejor mantener apartadas de la vida como que "have a sharp tongue" (literalmente al castellano, que tienen una lengua afilada) o que son "sharp-tongued". Pongamos por la tarde algunos de los programas del corazón y encontraremos ejemplos a mansalva.
Lo que es curioso es como tanto el idiomas español como el inglés comparten algunas expresiones que son iguales. Por ejemplo, cuando alguien de repente adopta una actitud silenciosa solemos decirle: "Te ha comido la lengua el gato?" (en inglés "Has the cat got your tongue?").
Muchas veces, lo mejor es dar el silencio como respuesta porque si no la réplica puede empeorar la situación. En esos casos afirmamos que es mejor "morderse la lengua" (en inglés "to bite your tongue").
Recordad, eso sí, que para aprender inglés es fundamental hablar lo máximo posible para ejercitarlo.
Llorenç Garcia
Reloj, no marques las horas...
El tiempo es una noción realmente implacable y contra la cual no podemos luchar por más que queramos. No podemos controlar su paso inexorable, pero sí que hemos ideado estrategias para poder medirlo, conocer su evolución. Esto ha convertido al reloj en el símbolo del tiempo. Primero con mecánicas más rudimentarias como el de arena, el de agua o de sol (el cual ante un día nublado ya no había nada que hacer), hasta la llegada del reloj mecánico cuyo mecanismo complejo requiere de precisión muy prolija (casi tanta como la del tiempo).
En la lengua española usamos muchas expresiones que contienen la palabra reloj, bien con la connotación de 'tiempo cronológico' o bien con el de 'precisión'. Cuando alguien es muy puntual solemos decir que es 'como un reloj'. Incluso muchos anuncios de productos de fibra elogian las virtudes de los mismos proclamando que consiguen que el organismo funcione como un reloj.
También decimos que vamos "contra reloj" cuando debemos hacer algo que nos urge en un periodo de tiempo muy corto (expresión proveniente de las pruebas ciclistas con el mismo nombre). En el idioma de Shakespeare se diría "against the clock".
En inglés también abundan las expresiones relacionadas con el reloj. Quizás te hayan enseñado que "turn back the clock" (traducido al castellano algo así como 'retrasar el reloj') se refiere a 'rememorar o imaginar cosas del pasado': Now we're going to turn back the clock with some pop music from the 1980's (Ahora vamos a dar marcha atrás en el tiempo con música de los 80).
Por último, ¿os habéis fijado como en el momento histórico en que empezamos a llevar relojes de pulsera coincidió con el momento en el que nos encadenamos al tiempo?
Llorenç Garcia
En la lengua española usamos muchas expresiones que contienen la palabra reloj, bien con la connotación de 'tiempo cronológico' o bien con el de 'precisión'. Cuando alguien es muy puntual solemos decir que es 'como un reloj'. Incluso muchos anuncios de productos de fibra elogian las virtudes de los mismos proclamando que consiguen que el organismo funcione como un reloj.
También decimos que vamos "contra reloj" cuando debemos hacer algo que nos urge en un periodo de tiempo muy corto (expresión proveniente de las pruebas ciclistas con el mismo nombre). En el idioma de Shakespeare se diría "against the clock".
En inglés también abundan las expresiones relacionadas con el reloj. Quizás te hayan enseñado que "turn back the clock" (traducido al castellano algo así como 'retrasar el reloj') se refiere a 'rememorar o imaginar cosas del pasado': Now we're going to turn back the clock with some pop music from the 1980's (Ahora vamos a dar marcha atrás en el tiempo con música de los 80).
Por último, ¿os habéis fijado como en el momento histórico en que empezamos a llevar relojes de pulsera coincidió con el momento en el que nos encadenamos al tiempo?
Llorenç Garcia
viernes, 26 de agosto de 2011
Cuidado con las sibilantes
Uno de los problemas a los que se enfrenta el estudiante español en los cursos de ingles es que ha de aprender a articular algunos sonidos que en su idioma nativo no existe. Si dicho aprendizaje no se cumple, ya sabe que puede empezar a exponerse a resultados grotescos a los que los profesores de inglés ya están habituados.
Por todo esto, es importante que aprendamos a discriminar el sonido de la "sh". Ante la inexistencia de esto sonido en castellano, los hablantes de español podían asimilarlo a dos sonidos castellanos. Uno es al de la "s", que es la realización más común en España. Por dicha razón, es común oír anglicismos con el sonido de la "sh" pronunciados como una "s". De esta forma, show se suele pronunciar como sou, o cantantes famosas como Shakira suelen articularse como Sakira. En Hispanoamérica abunda en este caso mucho la pronunciación de la "ch": chou, Chakira.
Atención también porque puede darse el caso de hipercorrección. Es un fenómeno que consiste en que una vez que se aprende a pronunciar correctamente un sonido, éste nuevo sonido acaba pronunciándose incluso cuando no se debe. Es algo parecido a la gente que en vez de bacalao, dice bacalado. Muchos profesores de inglés no pueden evitar la risa cuando comprueban que mcuhos españoles en vez de decir to sit, pronuncian to shit (de significado obvio).
Dejando de lado situaciones jocosas, comprobaremos que no es tan difícil pronunciar el sonido de la sh y que sólo debemos llevar cuidado de pronunciarlo cuando así lo marca la ortografía inglesa.
Llorenç Garcia
Por todo esto, es importante que aprendamos a discriminar el sonido de la "sh". Ante la inexistencia de esto sonido en castellano, los hablantes de español podían asimilarlo a dos sonidos castellanos. Uno es al de la "s", que es la realización más común en España. Por dicha razón, es común oír anglicismos con el sonido de la "sh" pronunciados como una "s". De esta forma, show se suele pronunciar como sou, o cantantes famosas como Shakira suelen articularse como Sakira. En Hispanoamérica abunda en este caso mucho la pronunciación de la "ch": chou, Chakira.
Atención también porque puede darse el caso de hipercorrección. Es un fenómeno que consiste en que una vez que se aprende a pronunciar correctamente un sonido, éste nuevo sonido acaba pronunciándose incluso cuando no se debe. Es algo parecido a la gente que en vez de bacalao, dice bacalado. Muchos profesores de inglés no pueden evitar la risa cuando comprueban que mcuhos españoles en vez de decir to sit, pronuncian to shit (de significado obvio).
Dejando de lado situaciones jocosas, comprobaremos que no es tan difícil pronunciar el sonido de la sh y que sólo debemos llevar cuidado de pronunciarlo cuando así lo marca la ortografía inglesa.
Llorenç Garcia
jueves, 25 de agosto de 2011
La evolución del alfabeto en español
Existe una convención unánime en cuanto al abecedario latino. Es el más conocido y empleado en el mundo y sus orígenes se remontan a los tiempos de los antiguos romanos, si bien éstos fueron depositarios de alfabetos preexistentes como el del pueblo etrusco, que habitaron la península itálica, y éstos asimismo del griego. Consta de 26 letras ( A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z) pero cada idioma lo ha adaptado añadiendo o extrayendo notas. Originalmente no existían la letra J, que era una variante de la I, ni la U, que era una variante de la V. La W se incorporó posteriormente para representar sonidos germánicos. Fue como una fusión de dos V. En español además se añadió la letra ñ que anteriormente se había representado de diferentes formas, como con nn (Espanna)
En el año 1803, la RAE decidió que se incorporasen como letras los dígrafos CH y LL, al representar cada una de ellas un sólo sonido. En 1992 la RAE las mantuvo como letras pero decidió que no constasen en el orden alfabético en un intento de ajustarse a la convención internacional. Por eso, desde ese año, para encontrar una palabra como "chalé" en el Diccionario, había que buscarla dentro de la C y no de la CH como ocurría anteriormente. No obstante, la RAE seguía reconociendo tanto la LL como la CH como letras.
Esta situación se disolvió a partir de 2010. La RAE, en su nueva Ortografía, decidió eliminarlas como categoría de letras y desde entonces los dos dígrafos se encuentran supeditados a la C y a la L.
Sin embargo, la Ñ permanece no sólo como letra, con la que se desmarca del alfabeto latino internacional, sino que además se ha convertido en todo un icono de la cultura hispánica.
En el año 1803, la RAE decidió que se incorporasen como letras los dígrafos CH y LL, al representar cada una de ellas un sólo sonido. En 1992 la RAE las mantuvo como letras pero decidió que no constasen en el orden alfabético en un intento de ajustarse a la convención internacional. Por eso, desde ese año, para encontrar una palabra como "chalé" en el Diccionario, había que buscarla dentro de la C y no de la CH como ocurría anteriormente. No obstante, la RAE seguía reconociendo tanto la LL como la CH como letras.
Esta situación se disolvió a partir de 2010. La RAE, en su nueva Ortografía, decidió eliminarlas como categoría de letras y desde entonces los dos dígrafos se encuentran supeditados a la C y a la L.
Sin embargo, la Ñ permanece no sólo como letra, con la que se desmarca del alfabeto latino internacional, sino que además se ha convertido en todo un icono de la cultura hispánica.
miércoles, 24 de agosto de 2011
La pronunciación de la "b" y la "v" en español, inglés y otros idiomas.
Existe una ley conocida como la ley de economía lingüística, según la cual un idioma tiene tendencia a eliminar los elementos que le son redundantes o no realizan una función fundamental a la hora de precisar. El español es una lengua plagada de ejemplos en este sentido a lo largo de su historia, tanto en el sentido léxico como verbal y también fonético. El castellano del siglo XVI por ejemplo tenía tiempos que ahora sólo aparecen de manera testimonial, como el futuro de subjuntivo y también muchos más sonidos en su inventario fónico. Un ejemplo de ello era existencia de pronunciaciones ya extintas como el de la letra "ç" que se materializaba como "ts" (como en italiano pizza).
Lo mismo sucede con la "b" y la "v". Esta diferencia se borró de manera muy temprana en el idioma. La "b" era bilabial y la "v" labiodental. Esta diferencia se mantiene en idiomas como inglés, francés, portugués, italiano, etc. Hoy en día la pronunciación es bilabial, si bien hubo un intento docente de volverlas a distinguir para evitar las faltas de ortografía que suele originar entre los hablantes de español. Este fenómeno de bilabización de la "v" se conoce como "betacismo" y se sospecha que fuera de influencia vasca ya que en esta lengua también es inexistente el sonido de la "v" como labiodental. Se ha extendido a la lengua catalana también sobre todo en Cataluña aunque en la Comunidad Valenciana también se está empezando a extender con mucha rapidez así como en las Baleares.
Lo mismo sucede con la "b" y la "v". Esta diferencia se borró de manera muy temprana en el idioma. La "b" era bilabial y la "v" labiodental. Esta diferencia se mantiene en idiomas como inglés, francés, portugués, italiano, etc. Hoy en día la pronunciación es bilabial, si bien hubo un intento docente de volverlas a distinguir para evitar las faltas de ortografía que suele originar entre los hablantes de español. Este fenómeno de bilabización de la "v" se conoce como "betacismo" y se sospecha que fuera de influencia vasca ya que en esta lengua también es inexistente el sonido de la "v" como labiodental. Se ha extendido a la lengua catalana también sobre todo en Cataluña aunque en la Comunidad Valenciana también se está empezando a extender con mucha rapidez así como en las Baleares.
El inglés, el español y el "spanglish"
Conocemos el "spanglish" como ese español salpicado de palabras inglesas nacidos en las áreas de predominio hispano de los Estados Unidos. Este fenómeno, que todavía no puede llamarse lengua propiamente, surge de manera natural en las zonas donde cohabitan dos idiomas al mismo tiempo. Se considera que un término es "spanglish" cuando el anglicismo adquiere forma española. Así por ejemplo, es común que del verbo to print ('imprimir'), hayan creado el vocablo printear. Que al tejado (roof) lo llamen rufo, que en Miami llamen al hecho de "aspirar la alfombra" como "vacunar la carpeta" (to vacuum the carpet).
Es normal que las lenguas interactúen entre ellas, que haya casos de interinfluencia mutua, que las palabras lleguen importadas y se exporten, etc. Es lógico y razonable. A veces simplemente, la influencia de la otra lengua puede llegar a ser una cuestión de supervivencia. Si un latino quiere prosperar en el Imperio del Tío Sam debe conocer el inglés. Sin embargo, el habitante anglosajón no tiene la obligación de aprender español para prosperar. Es un mérito, pero no un imperativo. La influencia del español sobre el inglés de los Estados Unidos por eso es mucho más epidérmica.
En cambio, existe otra especie de "spanglish" en países como España donde la exhibición de términos ingleses obedece al afán por aparentar que se conoce bien el inglés. Gente que ni sabiendo inglés quiere dar a entender que está por encima del resto de la población mortal porque ellos no entienden esos términos. Es lo que se llama en inglés ser "snobbish" o "snob" y que en España se puede traducir como pedante:
- Quiero ser el más cool de la party.
Llorenç Garcia
Es normal que las lenguas interactúen entre ellas, que haya casos de interinfluencia mutua, que las palabras lleguen importadas y se exporten, etc. Es lógico y razonable. A veces simplemente, la influencia de la otra lengua puede llegar a ser una cuestión de supervivencia. Si un latino quiere prosperar en el Imperio del Tío Sam debe conocer el inglés. Sin embargo, el habitante anglosajón no tiene la obligación de aprender español para prosperar. Es un mérito, pero no un imperativo. La influencia del español sobre el inglés de los Estados Unidos por eso es mucho más epidérmica.
En cambio, existe otra especie de "spanglish" en países como España donde la exhibición de términos ingleses obedece al afán por aparentar que se conoce bien el inglés. Gente que ni sabiendo inglés quiere dar a entender que está por encima del resto de la población mortal porque ellos no entienden esos términos. Es lo que se llama en inglés ser "snobbish" o "snob" y que en España se puede traducir como pedante:
- Quiero ser el más cool de la party.
Llorenç Garcia
Suscribirse a:
Entradas (Atom)







